Datum: 13. August 2022 19:07
DD 117:
Die Übersetzung des Berichtes "Irrungen nund Wirrungen mit einem Werwolf" (DD 117) ist bis auf kleine Abweichungen identisch mit dem Text dieses Berichtes in BLDD 26 S03ff.
Hierbei handelt es sich ohne Zweifel um einen Fuchs-Text,
,
wie sich z. B. an folgenden Textstellen nachweisen läßt:
Dies ergibt sich auch daraus, dass in der BLDD 26-Ausgabe die Lautmalerein "deutsch", also fuchsisch sind.
Die Textversionen in TGDD 170 und 333 erreichen nie solch ein Niveau.
Es gibt nur 2 Abweichungen.
In der Entenhausen-Edition geht es um eine "geheime" Dienstsache und auch das Prost vor Mahlzeit verkleinert sich.
FC 408:
Der Bericht "Geschäftstüchtig", FC 408, soll MM 23 1994 entnommen sein.
Dort ist der Bericht ohne Titel und die Handtücher kosten 10 Kreuzer.
Diese Übersetzung ist aber nicht von Frau Dr. Fuchs,
Fuchs-Text liegt nur in BLDD 25 S35 vor, die Handtücher sind billiger:
DD 126:
Der Bericht "Der Hilfs-Hilfspolizist", DD 126 hat bis auf die Lautmalereien und eine Ausnahme den Fuchs-Text aus MM 13-14 1972 S29ff.
Nur wurden aus dem Fuchs-Text "Lüderjahne" "Liederjane"
FC 223
Der Bericht "Too fit to fit", FC 223, ist Fuchs-Text.
DD 138:
Vom Bericht "Ein Tag wie Donnerhall" DD 138 gibt es keinen Fuchs-Text
Überraschend ist nur, daß derselbe Text in der CBC Band 29 nach dem Impressum Fuchs-Text sein soll. Da hat der dafür Verantwortliche Herr Georg Tempel wohl nicht aufgepasst.
FC 238 "Slippery Shine" und FC 367 "Treeing Off" sind Fuchs-Texte, beide wurden aber erst in BLDD 25 S21 und 30 und nicht schon in MM 35 1994 FC 238) und MM 51 1994 (FC 367) von Frau Dr. Fuchs übersetzt.
Fazit: Die Texteingriffe in den Fuchs-Text sind so minimal, dass sie total unnötig gewesen wären.