Das ist ein großartiges Thema. Vor allem, weil man sieht, welche eine Sprachkomik und Lakonie im Original von Unca' Carl steckt. Und wie mühsam und schwerfällig dagegen einige der Übersetzungsversuche wirken.Nichts veraltet so schnell wie eine Übersetzung. Das Original wird man auch in 100 Jahren noch genießen können.
Bilde ich mir das immer nur ein, oder erscheinen in den alten deutschen Heften aus den fünfziger Jahren drucktechnisch bedingt (?) die Linien der Zeichnungen dicker, als sie tatsächlich sind?