Datum: 30. Oktober 2012 22:26
Quote
Das Schwarze Phantom
Ich glaube kaum, daß diese Interpretation hinkommt. Das Pieratzel hat eher die Form eines Säugetiers (Schwein, Lamm, o.ä.). In der amerikanischen Fassung (WDC #57) wird der Ausdruck "squabbit" gebraucht - eine Vermischung von "squirrel" (Eichhörnchen) und "rabbit" (Hase). Das hätte man wohl am treffendsten mit "Falscher Hase" übersetzen können. Aber vielleicht ist "Pieratzel" ja ein pommer'scher Begriff aus der Heimat der Frau Fuchs...
Das scheint wohl der Fall zu sein, doch ebenfalls scheint Heulmann mit seinem Anglerwurm auf der richtigen Fährte gewesen zu sein. Für eine Gugelsuche mit "Pieratz Wurm" erhält man jedenfalls Belege dafür, daß es sich um ein Wort handelte, das man in Ostpreußen, in der Gegend von Danzig, schließlich in Pommern kannte:
[
www.google.de]
In diesem sehr ergiebigen Wörterbuch findet sich "Pieratz" auch gerade als kennzeichnender Begriff der pommerschen Mundart aufgeführt:
[
books.google.de]
Den Unterschied, der zwischen dem dürren Wurm und dem deftigen Pieratzel jener Wölfchenfabel besteht, würde ich nicht als zu bedeutend bewerten. Ich glaube, die Sprachkünstlerin Fuchs war von der reinen Klanggestalt des Wortes bezaubert, das ihr noch aus Kindertagen an der Persante widerhallte, weswegen sie es bereitwillig aus tiefer Erinnerung zog, um jenem anderen, das der Benennung harrte, den Namen zu geben, der ihm wahrlich angemessen ist. Für das drollige "-el" mag man schon ein gewisses Abfärben ihrer süddeutschen Wahlheimat auf die Frau verantwortlich machen. Noch ein Stückerl weiter unten würde man ja "Pieratzl" schreiben. ^^
2-mal bearbeitet. Zuletzt am 30.10.12 22:36.