Das Schwarze Brett :  D.O.N.A.L.D.-Forum The fastest message board... ever.
Das Mitteilungsforum der D.O.N.A.L.D. 

Aktuelle Seite: 1 von 1
Ergebnisse 1 - 5 von 5
3 Jahre zuvor
bckaemper
Super, vielen, vielen Dank! Dann ist das wirklich eine sehr schöne und kreative Übertragung der deutschen Übersetzerin Susanne Walter, das freut mich sehr! Im niederländischen Original (Text und Zeichnungen: Robbert Damen) heißt es (wörtlich ins Deutsche übersetzt): Und auf der Baustelle einer neuen Fabrik... "Radio hören während des Rammvorgangs? Können Sie!" (Das Radio s
Forum: Das Schwarze Brett
3 Jahre zuvor
bckaemper
Das Panel der deutschen Ausgabe ist hier zu sehen:
Forum: Das Schwarze Brett
3 Jahre zuvor
bckaemper
Ich zitiere mich selbst: Witzigerweise wird in dieser Geschichte eine Bachkantate zitiert, die Ratswahlkantate BWV 120 ("Gott, man lobet dich in der Stille, 1718?). Ich würde gerne wissen, ob es diese Bach-Referenz auch im niederländischen Original gibt oder ob sie von der deutschen Übersetzerin Susanne Walter stammt? (und wie die Texte (Ortsbezeichnung, Sprechblase und Liedzitat) in Orig
Forum: Das Schwarze Brett
3 Jahre zuvor
bckaemper
Danke für die Blumen. Aber ehrlich gesagt hatte ich ja gehofft, hier auch eine Antwort auf meine eigentliche Frage zu bekommen. Aber Fehlanzeige. Auch auf Mails an leserforum@egmont.de und info@egmont-service&
Forum: Das Schwarze Brett
3 Jahre zuvor
bckaemper
In MM-Taschenbuch Nr. 24 vom 13.11.2020 erschien auf S.48-52 in deutscher Erstveröffentlichung die Geschichte "Daniel Düsentrieb: Der Lärmsauger", Story und Bleistiftzeichnungen: Robbert Damen, Übersetzung: Susanne Walter. Das Original erschien am 22. November 2018 in den Niederlanden unter dem Titel 'Geluidsabsorber' (Klanken in de eeuwigheid), DD-2018-48, H 28237 Witzige
Forum: Das Schwarze Brett
Aktuelle Seite: 1 von 1

This forum powered by Phorum.