Datum: 14. Mai 2003 12:13
Sodele, hier die versprochenen Belegstellen (alle Zitate aus der Disney Comics Mailing List):
David Gerstein, 30.6.02:
There was a period in the 1950s, at least, when translators did seem to translate from non-English languages. I have a set of discarded Egmont master pages from 1957. Danish type has been glued over the original English. Swedish has been glued on top of the Danish and German on top of the Swedish. Given the way that the translations from each country read, it appears that each country translated the story from the previous country's translation!
Joakim Gunnarsson, 9.7.02:
And I can confirm that according to the Swedish translator P-AWestrin, who
did the translations at that time together with his wife, they did indeed
get the stories in many various languages, to translate from. (Information
source: an article/interview about Westrin in Swedish fanzine
"NAFS(k)uriren"!.)
Stefan Diös, 10.7.02:
That's very much correct; I was one of the interviewers. The Westrins
translated "Kalle Anka & C
" 1957-1981, and they told us that for many
years (I don't know the exact dates), the standard procedure was to receive
ripped-out pages from various foreign Disney magazines to work from:
American, Scandinavian, German, Italian, anything. They could handle most
of it as Mrs. Westrin was a language Ph.D. or something like that. I think
they told us that they only once had to return a Turkish "original". That
language was beyond their abilities.
Olaf Solstrand, 11.7.02:
In an interview in TEGN #1/1986 by Tor Ødemark, Helene C. Kløvstad, translator
of Norwegian Donald Duck & Co 1948-1960, says that she often was handed pages
in Swedish or Danish - which she found annoying, as she was not as "free" as if
she'd gotten the American originals. So yes - this is nothing but a _fact_. It
_was_ quite usual that the Gutenberghus translators often had just another
country's translation to translate.