Datum: 22. Juli 2022 11:35
Das Buch von Peter Cullen Bryan: Creation, Translation, and Adaption in Donald Duck Comics. The Dream of Three Lifetimes. Cham: Palgrave Macmillan, 2021 wurde für die DonBib erworben, zur Zeit ist es ausgeliehen. Ich habe es gelesen. Es hat bei mir keinen tiefen Eindruck hinterlassen, ist aber eine solide und im Detail informative Darstellung der Geschichte der Duck-Comics aus dem Hause Disney. Insbesondere über den deutschen und skandinavischen Donaldismus wissen wir mehr als der Autor. Im Katalog der DonBib habe ich das Buch so beschrieben:
Der Fokus liegt auf einer kulturwissenschaftlichen Einordnung der Duck-Geschichten in die amerikanische und europäische Kulturgeschichte. Für den deutschen Sprachraum wird insbesondere die Rolle von Erika Fuchs als Übersetzerin berücksichtigt. Die einzelnen Kapitel behandeln: Donald Duck and the Rise of Disney (Entwicklung der Mickey Mouse und des Donald Duck innerhalb des Disney-Imperiums), Donald Duck at War and as Propaganda (Donald-Duck-Filme und Donalds Einsatz als Propagandafigur im Zweiten Weltkrieg), Carl Barks Remembering the Frontier (Barks’ ländliche Herkunft, seine Sehnsucht nach dem Wilden Westen und Dagobert Ducks Werdegang im Wilden Westen), Erika Fuchs and the Exporting of Donald Duck (Duck-Comics in der frühen Nachkriegszeit in Deutschland und die Fuchs-Übersetzungen als Adaptionen an deutsch-europäische Normen), Development of the Duck Fan Communities (Donaldismus in europäischen Ländern - aufgrund mangelnder Sprachkenntnisse nicht sonderlich kompetent, aber auch nciht falsch), Don Rosa and (Re)envisioning the Frontier, The Dream of Three Lifetimes: Barks, Fuchs, Rosa and the Artistic Hybridity in Donald Duck Comics.
Nb: Guggl vermeide ich, wenn's geht. Gute Erfahrungen habe ich mit dem Übersetzungsprogramm DeepL Translate gemacht, [
www.deepl.com]. (Das ist hoffentlich keine Werbung, das Programm in der einfachen Form kostenfrei.)