Datum: 13. Dezember 2020 22:47
In drei von vier deutschen Veröffentlichungen ist die Geschichte von 36 auf zehn (!) Seiten gekürzt: [
inducks.org] Barbaren! Nur in dem Band
Entenhausen – Weltstadt an der Gumpe liegt sie auf deutsch vollständig vor.
Quote
Das Schwarze Phantom
Donald hat einen Arbeitsplatz in einer "Großstadt" (ausdrücklich nicht Entenhausen!) und will näher zu dieser Stadt ziehen, weil ihm die Anfahrt von Entenhausen aus zu weit ist.
Im Gumpenband ist es Entenhausen, und das entspricht auch dem italienischen Original (siehe das bei Inducks abgebildete erste Bild mit "Paperopoli"). Ich vermute, beim
Mickyvision-Abdruck war dem Übersetzer oder eher der Übersetzerin Rotas Entenhausen zu newyorkig, deswegen die unbenamste "Großstadt".
Den gleichen Unfug hat man noch ärger bei der bekannten Rota-Geschichte getrieben, in der Donald aus dem Ei schlüpft: [
inducks.org] In der deutschen Fassung flitzt Donald ständig sinnlos zwischen Entenhausen und New York hin und her. Ich habe das italienische Original nie gesehen, aber der Blödsinn ist offenkundig, wenn man weiß, daß Rota Entenhausen gerne als pulsierende Metropole mit Wolkenkratzern und allem Drum und Dran zeichnet. Und ich seh' grad bei Inducks, daß auch bei dieser Geschichte im ersten Bild im italienischen Original "Paperopoli" steht. Nix New York wie in der deutschen Übersetzung!