Das Schwarze Brett :  D.O.N.A.L.D.-Forum The fastest message board... ever.
Das Mitteilungsforum der D.O.N.A.L.D. 
Bitte um Übersetzungshilfe
geschrieben von: Theodora Tuschel ()
Datum: 13. April 2018 17:01

Geehrte Mitstreiter/innen,
für einen donaldistischen Artikel benötige ich Hilfe bei einer Übersetzung aus dem Italienischen, und zwar für die Zeilen "Oh! Date un posto al cimitero / Al mio cuore di vaquero / Egli e’ morto e lascia sola / La sua casa, il cavallo e la pistola". Schon klar, worum es geht. Aber ein bisschen wirr.
Von den Südeuropäern kann doch bestimmt jemand exotische Sprachen von jenseits der Alpen. Am liebsten möglichst wörtlich und als PN. Bin mal gespannt!

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
geschrieben von: paTrick ()
Datum: 13. April 2018 18:02

Oh, gebt (ihm) auf dem Friedhof einen Platz
An mein Herz Vaquero
Er starb und lässt zurück
sein Haus, sein Pferd und seine Waffe

(sehr gebildet)

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
geschrieben von: Theodora Tuschel ()
Datum: 13. April 2018 20:43

Er versteht von allem was! Klatsch, klatsch!

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
geschrieben von: Onkel Otto ()
Datum: 13. April 2018 20:45

vaquero = Rinder-/Kuhhirt bzw. Cowboy

Von daher vielleicht eher "Cowboyherz" statt "Herz Vaquero".

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Datum: 14. April 2018 06:19

Vorsicht... sollte man das in dem Fall nicht eher übersetzen als

"dem Cowboy meines Herzens"?

------------------------
Frieden für die Ukraine!

Grkztrrrschwrzkajaaaa!

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
geschrieben von: paTrick ()
Datum: 14. April 2018 09:54

Völlig richtig!

Es heisst also

Oh, gebt auf dem Friedhof einen Platz
dem Cowboy meines Herzens
Er starb und lässt zurück
sein Haus, sein Pferd und seine Waffe

oder etwas freier

Oh gebt dem Hirten meines Herzens
auf dem Friedhof einen Platz
Er starb und hinterließ
Haus, Pferd und Waffe.


Wird das nun eine neue Strophe unserer Hymne?

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
geschrieben von: Fährmann ()
Datum: 14. April 2018 10:26

Dass ausgerechnet Italiener die Guitarre ignorieren...

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
geschrieben von: Theodora Tuschel ()
Datum: 14. April 2018 11:14

Danke für eure Mühe! Ich denke eher, "date" bezieht sich auf "al mio cuore di vaquero". Da das Lied von einem Cowboy gesungen wird, ist "Cowboy meines Herzens" unwahrscheinlich (so weit war man damals noch nicht).

Meine Version:

Oh! Gebt ihm einen Platz auf dem Friedhof ... yuuuu!
meinem Herzen eines Vaquero/Cowboys ... yuuuu!
Er ist tot und lässt zurück, ueeee!
sein Haus, sein Pferd und seine Waffe, ueeee! Yippeeee!

Ja, dass die Guitahre fehlt, ist merkwürdig. Vielleicht könnt ihr diese Version der Hymne bei der ZZ in Venedig singen. Noten sind allerdings nicht überliefert, so weit ich weiß. Mein Artikel über Hymnenvarianten erscheint voraussichtlich im nächsten DD.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
geschrieben von: DasLeuchtkamel ()
Datum: 14. April 2018 11:40

Quote
Theodora Tuschel
Danke für eure Mühe! Ich denke eher, "date" bezieht sich auf "al mio cuore di vaquero". Da das Lied von einem Cowboy gesungen wird, ist "Cowboy meines Herzens" unwahrscheinlich (so weit war man damals noch nicht).

Brokeback Mountain beruht also nicht auf Fakten? Und ich glaubte das sei ein Dokumentarfilm. TsTsTsTs

Duck auf, Maus raus!

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
geschrieben von: paTrick ()
Datum: 14. April 2018 16:05

Wenn es von einem mutmaßlich heterosexuellen Kuhhirten gesungen wird, könnte es auch heissen:

Oh, gebt auf dem Friedhof einen Platz
meinem Cowboyherzen
es starb und lässt zurück
sein Haus, sein Pferd und seine Waffe.

Optionen: AntwortenZitieren
Noch ein Gedicht
geschrieben von: paTrick ()
Datum: 14. April 2018 16:12

Und wenn mein Cowboyherz nicht mehr schlägt
begrabt es auf dem Friedhof
Lasst Haus, Pferd und Waffe
Nur die Guitarre gebt ihm mit ins Grab

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
geschrieben von: Theodora Tuschel ()
Datum: 14. April 2018 18:16

Danke! Sehr gut! Mein Favorit ist die erste Version. Die zweite ist schöner, aber es geht mir in dem Fall um eine möglichst genaue Übersetzung. Ach, es ist eine Lust, im 21. Jahrhundert zu leben und donaldistische Freunde zu haben!

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
geschrieben von: Blubber Lutsch ()
Datum: 14. April 2018 22:20

Ich nehme an, die dänische Version hast Du schon griffbereit?
Sonst sag Bescheid.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
geschrieben von: Volduck ()
Datum: 15. April 2018 00:56

Notfalls kann man ja auch nebenan mal kurz fragen; Rudel von hilfsbereiten Sprachkundigen harren am Wegesrand neuer Studentenlieder oder ersatzweise auch Gedichte, die zu übersetzen wären.


Optionen: AntwortenZitieren
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
geschrieben von: Theodora Tuschel ()
Datum: 15. April 2018 12:42

Quote
Blubber Lutsch
Ich nehme an, die dänische Version hast Du schon griffbereit?

Stelbstversändlich. Damit fing alles an. Mir fehlt nur noch die färöische Version. Das Heft ist schwer zu kriegen. Ich habe bei den dänischen Kollegen angefragt, aber so weit ich sehe, haben die es auch nicht in ihrer Zentralbibliothek. Vielleicht hat ein deutscher Donaldist den Band Carl Barks Savnið - Walt Disney teknisøgur í litum. Dunnaldur Dunna, Vol. 6 von 1995?

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
geschrieben von: Beppo ()
Datum: 16. April 2018 04:51

> Walt Disney teknisøgur í litum. Dunnaldur Dunna, Vol. 6 von 1995?

Wieso gerade das eine Album?



Da scheint es doch eine ganze Menge zu geben

[inducks.org]

Grunz!
Beppo

Ein Kojote ist und bleibt ein Hühnerdieb!



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 16.04.18 04:53.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
geschrieben von: Theodora Tuschel ()
Datum: 16. April 2018 10:24

Quote
Beppo
Wieso gerade das eine Album?

Weil die Geschichte "Grátandi neytadrongurin" (Der weinende Kuhjunge) nur da drin ist.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
geschrieben von: Beppo ()
Datum: 16. April 2018 17:43

> Der weinende Kuhjunge

Muss man das nicht gendern? Das weinende Rinderkind?

Steht Benadikt Joensen oder Jacob Berget in der Mitgliederliste? Die haben das Teil induckisiert. Dann haben sie auch das Album und können dir eine Kopie machen. Das

benadikt(at)vh.fo

könnte dieser Benadikt Joenson sein. Jedenfalls heißt er so und ist lærari in Tórshavn.

Grunz!
Beppo

Ein Kojote ist und bleibt ein Hühnerdieb!

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
geschrieben von: Theodora Tuschel ()
Datum: 16. April 2018 20:16

Quote
Beppo
Muss man das nicht gendern? Das weinende Rinderkind?

Sei nicht albern.

Das andere ist eine gute Idee, aber ich habe mir inzwischen das Heft im Handel besorgt. Gar nicht mal teuer, nur das Porto ist immens. Dafür könnte man glatt ein Wikingerschiff ausrüsten und das Ding aus Tórskavn abholen lassen.

Optionen: AntwortenZitieren


Dein vollständiger Name: 
Deine Emailadresse: 
Thema: 
Spam prevention:
Please, enter the code that you see below in the input field. This is for blocking bots that try to post this form automatically.
 **    **   ******   **    **  **     **  **    ** 
  **  **   **    **  ***   **   **   **   ***   ** 
   ****    **        ****  **    ** **    ****  ** 
    **     **        ** ** **     ***     ** ** ** 
    **     **        **  ****    ** **    **  **** 
    **     **    **  **   ***   **   **   **   *** 
    **      ******   **    **  **     **  **    ** 
This forum powered by Phorum.