Ha! Das habe ich zu Hause. Ich kann mich noch erinnern, wie ich mich als so 10-jähriger gewundert habe, was da so knallt, wo die doch keine Waffen haben...
Und der Übersetzer der MM hat einfach dem (nicht im Bild befindlichen) rotbemützten Neffen den Namen "Track" verpasst. Im italienischen Original lese ich nichts von einer Namenszuordnung. Diese Nichtmedien phantasieren sich da einfach irgendwas zusammen. Sowas kann ein Forscher nur ignorieren.
"Quo sta benissimo." heißt übersetzt "Quo geht es bestens." Bei Qui, Qua e Quo (ital.) für Tick, Trick und Track (dt.) ist die Übersetzung durchaus korrekt ausgefallen.
Ich sehe mich bei Qui, Quo e Qua (in dieser Reihenfolge) widerlegt: Trick statt Track also, der Übersetzer hat doch versagt, Jungopa Raskolnikow ist rehabilitiert.
Dann ist ja gut.
Ich war auch schon völlig irritiert. Nach meinen Untersuchungen für DDSH 57 ist Track schließlich der Neffenname, der nur verwendet wird, wenn die anderen beiden schon belegt sind. Entführt wird daher normalerweise Tick (wie in "Der Schlangenring" oder in "Die Goldgrube der Königin von Saba" ), meinetwegen auch noch Trick. Aber Track ist für eine solche Rolle außergewöhnlich.
Aber woher sollen die Italiener das auch wissen?