Lektorat bei Ehapa
geschrieben von:
Opu Nui
()
Datum: 25. Februar 2004 09:42
Kann Ehapa sich kein Lektorat mehr leisten?
Dass in der Barks Library "Onkel Dagobert" der Band 22 gleich 2mal erschienen ist, konnte man noch als kleinen Druckfehler durchgehen lassen. Kann mal passieren.
Nun aber "Oma Duck" Band 2:
Die letzte Geschichte "Retter in der Not" wurde im Inhaltsverzeichnis glatt vergessen.
Derselbe Band: "Das Wunder des Schneeschuhs". Ich habe mich gefragt, warum die Geschichte so einen bescheuerten Titel hat. Es kommt überhaupt kein Schneeschuh drin vor. Es ist sicher nicht eine der stärksten Barks-Berichte, aber der Text ist grottenschlecht und kommt mir völlig "unfuchsisch" vor, obwohl Dr. Erika Fuchs als Übersetzerin angegeben wird.
Ich hab mir TGDD 114 rausgesucht und verglichen. Nicht nur, dass die Ziege damals noch "Billy" statt Zacharias hieß und Dagoberts Schöfför "Miller" statt Friedrich, es war eine komplett andere, bessere Übersetzung.
Und auf Seite 4 Bild 5 schultert Dagobert seine Schier und gibt an "Jetzt seht ihr das 'Wunder des Schneeschuhs'!" AHA!
Sind das wirklich beides Fuchs-Texte?
Ist die Barks-Library überhaupt noch zitierfähig im wissenschaftlichen Donaldismus?
Die anderen Geschichten will ich lieber gar nicht erst vergleichen, würde mich wohl nur aufregen.
Und dann ist da noch Don Rosas "Onkel Dagobert", Band 29:
Die beiden Geschichten stehen in der falschen Reihenfolge im Inhaltsverzeichnis, die Seitenzahlen stimmen auch nicht. Wurden wohl einfach falsch rum gesetzt und gedruckt. Immerhin sind die Bilder in der richtigen Reihenfolge.
Ähnliche Schlampereien gab es in der Don Rosa Reihe früher auch schon mal, wo die Titelbilder nicht mit dem Inhalt zusammenpassten.
Ja, guckt sich das denn keiner mehr an, bevor es gedruckt und für 8,60 Euronen in die Läden kommt?
Groll!
Beitrag geändert (25.02.04 09:50)