Datum: 23. August 2015 20:31
Ob der kleine Herr Duck ein großer Komponist und Texter war, sei einmal dahingestellt. Aber niemand ist eine Insel. Vielleicht wurde er ja von diesem Lied
[
www.youtube.com]
ein wenig inspiriert. Sein literarischer Agent für die USA, der Herr Barks, lässt seine Übersetzung des Rührseligen Cowboys jedenfalls auch mit "bury me" anfangen.
"The Dying Cowboy" geht auf das Gedicht "Burial at Sea" eines gewissen Edward Hubbell Chapin, eines jüngeren Zeitgenossen von Heinrich Heine, zurück, der in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts poetisch wurde. "Burial at Sea" habe ich im Netz nicht gefunden, aber "The Dying Cowboy" geht so:
Oh bury me not on the lone prairie
These words came low and mournfully
From the pouted lips of a youth who lay
On his dying bed at the close of day
Oh bury me not on the lone prairie
Where the coyote howls and the wind blows free
In a narrow grave just six by three
Bury me not on the lone prairie
It matters not I've oft been told
Where the body lies when the heart grows cold
Yet grant oh grant this wish to me
Bury me not on the lone prairie
Oh bury me not on the lone prairie
Where the coyote howls and the wind blows free
In a narrow grave just six by three
Oh bury me not on the lone prairie
He wailed in pain and o'er his brow
Death's shadows fast were gathering now
He thought of his friends and his home but nigh
As the cowboys gathered to see him die
Oh bury me not on the lone prairie
These words came low and mournfully
From the pouted lips of a youth who lay
On his dying bed at the close of day
We took no heed of his dying prayer
In a narrow grave we buried him there
In a narrow grave just six by three
We buried him there on the lone prairie
Oh bury me not on the lone prairie
Where the coyote howls and the wind blows free
In a narrow grave just six by three
Oh bury me not on the lone prairie
Grunz!
Beppo
Ein Kojote ist und bleibt ein Hühnerdieb!