Das Schwarze Brett :  D.O.N.A.L.D.-Forum The fastest message board... ever.
Das Mitteilungsforum der D.O.N.A.L.D. 
Fuchs-Zitat in Gaston
geschrieben von: lucas.werkmeister ()
Datum: 13. April 2011 20:42

Hallo zusammen!
Mir ist aufgefallen, dass in einem Gaston-Comic eine Hommage an Carl Barks/Erika Fuchs vorzuliegen scheint. Nachfolgend ein Zitat:
"Die Gebrauchsanweisung ist auf kubistanisch... Aber woher soll ich wissen, was "Umlüx" heißt?"
(Gaston 14: ...schafft sie alle [Des Gaffes Et Des Degats], Carlsen Comics, 1. Auflage 1991, Seite 40, zweites Bild, ISBN 3-551-01154-0, aus dem Französischen von Peter und Klaus Müller)

Ich war mir sicher, die Worte "kubistanisch" und "Umlüx" schon einmal in einem Barks-Comic gelesen zu haben, vielleicht sogar auch im Gebrauchsanweisung-Kontext, und dachte mir, dass das für die D.O.N.A.L.D. vielleicht von Interesse sein könnte. Ich habe zuerst eine E-Mail an den Präsidente geschrieben und er konnte mir sofort verraten, dass das aus dem Bericht Bericht "Das Wundermehl", erstmals erschienen in WDC 164, ist. Darin zieht Donald als Vertreter für Backmittel von Haus zu Haus, aber leider hat er die Packungen mit der kubistanischen Gebrauchsanweisung erwischt. Und da steht was von Umlüx. Jetzt also für alle hier mit Bild und Quelle. Hat jemand vielleicht die französische Originalausgabe, um zu prüfen, ob das von den Übersetzern oder von Franquin selbst stammt, bzw. wie heißen "Umlüx" und "kubistanisch" auf Englisch, bei Barks?
Viele Grüße,
Lucas Werkmeister

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Fuchs-Zitat in Gaston hier Original
geschrieben von: duck313fuchs ()
Datum: 13. April 2011 21:54


Optionen: AntwortenZitieren
Re: Fuchs-Zitat in Gaston
geschrieben von: paTrick ()
Datum: 13. April 2011 22:36


Optionen: AntwortenZitieren
Re: Fuchs-Zitat in Gaston
geschrieben von: Coolwater ()
Datum: 14. April 2011 17:49

lucas.werkmeister schrieb:
-------------------------------------------------------

> Hat jemand
> vielleicht die französische Originalausgabe, um zu
> prüfen, ob das von den Übersetzern oder von
> Franquin selbst stammt [...].

Ich kenne die französische Urfassung dieses Comics nicht, aber ich halte es für eher unwahrscheinlich, daß die Anspielung auf den Barks-Bericht von Franquin selbst gelegt wurde. Mit Sicherheit stammt sie von dem deutschen Übersetzer, offensichtlich ein Kenner und Liebhaber des Werkes von Barks und Fuchs.

In der neuen Gaston-Gesamtausgabe steht bei diesem Comic (Bd. 8, S. 21) übrigens zwar noch "Kubistanisch", aber das Wort "Umlüx" ist getilgt. Niedertracht! Und der größte Witz ist ja, daß die neue Gesamtausgabe bei Ehapa erschienen ist! Bei Carlsen herrscht anscheinend mehr donaldischer Geist! angry smiley

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Fuchs-Zitat in Gaston
geschrieben von: Gaston ()
Datum: 27. April 2015 23:22

Quote
Coolwater
lucas.werkmeister schrieb:
-------------------------------------------------------

> Hat jemand
> vielleicht die französische Originalausgabe, um zu
> prüfen, ob das von den Übersetzern oder von
> Franquin selbst stammt [...].

Ich kenne die französische Urfassung dieses Comics nicht, aber ich halte es für eher unwahrscheinlich, daß die Anspielung auf den Barks-Bericht von Franquin selbst gelegt wurde. Mit Sicherheit stammt sie von dem deutschen Übersetzer, offensichtlich ein Kenner und Liebhaber des Werkes von Barks und Fuchs.

In der neuen Gaston-Gesamtausgabe steht bei diesem Comic (Bd. 8, S. 21) übrigens zwar noch "Kubistanisch", aber das Wort "Umlüx" ist getilgt. Niedertracht! Und der größte Witz ist ja, daß die neue Gesamtausgabe bei Ehapa erschienen ist! Bei Carlsen herrscht anscheinend mehr donaldischer Geist! angry smiley

Ist zwar 4 Jahre her, aber vielleicht interessiert es noch wen.

Im Original ist die Anleitung auf "deutsch". Was konsquent früher auch recht wörtlich von Wiebke Besson für die erste Carlsen Ausgabe 1981 (Auge um Auge) als "französisch" übersetzt wurde.

Die Anspielung "kubistanisch" ist auf die spätere Übersetzung von P. Müller und danach mit E. Sackmann/ M. Le Compte zurückzuführen. In der 1. Auflage 1998 der halbwegs chronologischen Carlsen-Ausgabe steht übrigens noch "Umlüx".

Zurück zur Frage, ob diese Übersetzung eine Hommage an Carl Barks ist. Dies läßt sich durcch einen Blick in die CBL klären, in Barks Original versucht Donald die Anleitung zu lesen und entziffert:

"The directions say 'UMLX CYZK BCOUFSK GOO'! ..... I guess that's a lingo COOKS are supposed to understand!"

Fünf Panele später wird Dagobert darüber aufgeklärt, daß er Donald mit den Schachteln in einer Fremdsprache losgeschickt hat:

"The directions were printed in SOWBUGGIAN!"

Es ist also eine Hommage des/der Herren Müller an Frau Fuchs und keinesfalls von Franquin an Carl Barks.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Fuchs-Zitat in Gaston
geschrieben von: Gaston ()
Datum: 27. April 2015 23:35

Ach, falls noch Interesse am Original sowie der Erstübersetung besteht:

Panel 2:
... le mode d'emploi est en allemand ... je ne vais tout de meme pas m'enscrire à Berlitz pour ...

Die Gebrauchsanweisung ist in französisch ... Kann ja nicht extra einen Sprachkurs machen ...


Panel 3:
...pas compliqué? Eh ben, expliquez-moi comment on fait ...

Ganz einfach? Dann erklären Sie mir mal, wie ...


Panel 4:
Ah? On visse à fond la molette en plastique ...

Aha? Man schraubt das Plastikrädchen ganz runter ...

Panel 5:
Alors? ... On enfonce le bouton? ...

Weiter ... Auf den Knopf drücken ...

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Fuchs-Zitat in Gaston
Datum: 28. April 2015 05:58

erstaunlich, erstaunlich ...

War das nicht eine Figur in dem Comic "Pit und Pikkolo"?

------------------------
Frieden für die Ukraine!

Grkztrrrschwrzkajaaaa!

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Fuchs-Zitat in Gaston
geschrieben von: DasLeuchtkamel ()
Datum: 28. April 2015 11:16

Quote
Ostsibirischer Korjakenknacker
erstaunlich, erstaunlich ...

War das nicht eine Figur in dem Comic "Pit und Pikkolo"?
Ja, so ist es. Gaston war, und ist noch(?), Laufbursche in der Redaktion, hat aber mitlerweile seine eigene Reihe.
Die Referenz an Frau Doktor Erika Fuchs mit diesem Zitat, ist ehrenwert und natürlich hochverdient.

Duck auf, Maus raus!

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Fuchs-Zitat in Gaston
Datum: 28. April 2015 12:08

Quote
DasLeuchtkamel
Die Referenz an Frau Doktor Erika Fuchs mit diesem Zitat, ist ehrenwert und natürlich hochverdient.

Absolut. Wenn nur alle ComicmacherInnen so wären ...

Wobei, wenn ich mir Milo Manara mit Fuchs-Zitaten vorstelle ... yawning smiley)

------------------------
Frieden für die Ukraine!

Grkztrrrschwrzkajaaaa!

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Fuchs-Zitat in Gaston
geschrieben von: Richard ()
Datum: 29. April 2015 11:23

Quote
Ostsibirischer Korjakenknacker
War das nicht eine Figur in dem Comic "Pit und Pikkolo"?
Ne, da verwechseltst du Gaston mit Jo-Jo. Jo-Jo sieht zwar genauso aus, sto-sto-stottert aber.

Und warum würdigt niemand die Hommage an Mike Krüger, den Großmeister des humorischen deutschen Liedes?

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Fuchs-Zitat in Gaston
geschrieben von: DasLeuchtkamel ()
Datum: 29. April 2015 16:15

Quote
Richard

Ne, da verwechseltst du Gaston mit Jo-Jo. Jo-Jo sieht zwar genauso aus, sto-sto-stottert aber.

Meines Wissens handelt es sich dabei um ein und dieselbe Figur.
Aus Asterix und Obelix haben irgendwelche Banausen ja auch einmal Siggi und Barabas gemacht.
Quote
Richard
Und warum würdigt niemand die Hommage an Mike Krüger, den Großmeister des humorischen deutschen Liedes?
Ahem! Wir sind hier im DONALD-Forum und nicht auf der "Homepage für humoristisches Liedgut aller Art".

Duck auf, Maus raus!

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Fuchs-Zitat in Gaston
geschrieben von: Gaston ()
Datum: 29. April 2015 17:56

Hallo, JoJo ist die erste deutsche Verkörperung von Gaston. Da hier auch "Pit und Pikkolo" und somit die "berüchtigten" Übernahmen vieler schöner belgischen Comics in das Kauka-Universum erwähnt wurden, hatte ich eh vor die Kauka-Version hier einzustellen. Wie (leider) zu erwarten hat sie weder etwas mit Barks oder Fuchs zu tun.

"Berüchtigt" bedeutet nicht unbedingt schlecht, oft ist der Wortwitz (aus meiner Sicht) deutlich besser rübergebracht als in der Müller/Sackmann Version. Allerdings werden die vielen guten Aspekte in den Kauka-Versionen durch das (aus meiner Sicht) zerstörerische Stottern von Gaston zunichte gemacht.

Als erstes erschienen in Fix und Foxi 1972, danach im FF Album 1973 und dann nochmal in FF Spaß 1976:

Panel 1
J-ja, ganz recht, ich hab die Gebrauchsanweisung verloren ...

Panel 2
... und i-ich muß unbedingt noch heute d-damit anfangen!

Panel 3
Wie? Auf den roten Knopf dr-drücken?

Panel 4
Klar, hab ich ...

Panel 5
... und d-dann nicht mehr loslassen ...

Panel 6
A-Aber wie stellt man das D-Ding wieder ab ??

Panel 7
Vorsicht, f-frisch gestrichen ...!

Und hier die fehlenden Panele des französischen Originals, sowie der Besson-Übersetzung. Im prinzip sind hier alle gleich.

Panel 1
... Oui, je l'ai achetée chez vous ce matin ... Non, je ne sais pas m'en servir ...

... Ja jeute morgen bei Ihnen gekauft ... Nein, ich kann damit nicht umgehen ...


Panel 6
Allo? Hé! Comment l'arrète-t-on? ...
Hallo? Wie stellt man das Ding wieder ab?


Panel 7
Attention, peinture fraiche ...
Vorsicht! Frisch gestrichen ...

Optionen: AntwortenZitieren


Dein vollständiger Name: 
Deine Emailadresse: 
Thema: 
Spam prevention:
Please, enter the code that you see below in the input field. This is for blocking bots that try to post this form automatically.
 **     **  ********   ********   ******   **    ** 
 **     **  **     **  **        **    **  **   **  
 **     **  **     **  **        **        **  **   
 **     **  **     **  ******    **        *****    
 **     **  **     **  **        **        **  **   
 **     **  **     **  **        **    **  **   **  
  *******   ********   ********   ******   **    ** 
This forum powered by Phorum.