Das Schwarze Brett :  D.O.N.A.L.D.-Forum The fastest message board... ever.
Das Mitteilungsforum der D.O.N.A.L.D. 
"Entenhausen" taucht zu früh in deutschen Übersetzunegn auf...
geschrieben von: Andreas ()
Datum: 01. September 2009 22:02

Guten Abend allerseits...
Ich bin auf eine Absonderheit gestoßen, die mich stört und wollte "Fachkundige" fragen, was es damit auf sich hat!
In der Neuaflage der BL-WDC, der 17-bändigen Barks Comics & Stories-Edition findet sich in der deutschen Übersetzung der Name "Entenhasen" bevor er überhaupt existierte... Aufgefallen ist es mir z.B. zuletzt in der Geschichte "Munteres Bordleben" (1944), wo Donald schon auf der ersten Seite seinen Fahrgast als den Torwart des FC Entenhausen bezeichnet oder in der Geschichte "Auf Motivsuche" (auch '44), wo die Zeitung, die im Original Daily Gripe heißt, als Entenhausener Kurier bezeichnet wird. Kann das sein?? Ist das die Fuchs'sche Übersetzung, als die es angepriesen wurde? Wie verhält es sich denn mit der deutschen Übersetzung in der ursprünglichen BL-WDC?
Würde mich nur mal interessieren, ob es hier eine an den aktuellen Stand der Dinge angepasste Übersetzung ist, was ärgerlich wäre, oder ob das, was ich für einen Fehler halten würde, Gründe hat, die ich nicht kenne...

Schon mal danke für Antworten!

Optionen: AntwortenZitieren
Re: "Entenhausen" taucht zu früh in deutschen Übersetzunegn auf...
geschrieben von: Klickeradoms ()
Datum: 01. September 2009 23:39

Bin ich jetzt verwirrt oder Du???

Nur weil man einen Barks-Bericht aus dem Jahr 1944 liest, lebt man real ja nicht plötzlich auch in diesem Jahr. Wenn dann in den 50er Jahren die edle Frau Fuchs in die Sprechblase das Wort "Entenhausen" getextet hat, kann man durchaus in einer Neuauflage im Jahr 2009 eine Zeichnung aus 1944 und einen Text aus den 1950ern vorfinden; ein Widerspruch ist da nicht zu sehen.

Anders wäre es, wenn Du wirklich im Jahr 1944 leben würdest und Du das frisch gedruckte Heft von Carl höchstpersönlich entgegennehmen würdest und dieses Heft würde einen deutschen Text enthalten, der erst ein Jahrzehnt später geschrieben wird. Das wäre seltsam. (Könnte aber ggf. mit Düsentriebschen Erfindungen auch noch realisiert werden)

Klickeradoms

Optionen: AntwortenZitieren
Re: "Entenhausen" taucht zu früh in deutschen Übersetzunegn auf...
geschrieben von: Donald ()
Datum: 02. September 2009 14:10

Entenhausen wurde von Emil Erpel gegründet, lange bevor es Donald auf Stella Anatium überhaupt gab...! Zack!

Optionen: AntwortenZitieren
Re: "Entenhausen" taucht zu früh in deutschen Übersetzunegn auf...
geschrieben von: Andreas ()
Datum: 03. September 2009 11:33

Ein bisschen, wie ein Opfer Düsentrieb'scher Erfindungen fühle ich mich schon! Ich würde die Geschichten gerne aus der Perspektive des Jahres '44 lesen (gab es da schon eine dt. Übersetzung? Wann hat denn die gute Frau Fuch angefangen, die Geschichten zu übersetzen?). Verliert die Geschichte nicht ein bisschen was, von ihrer Autenzität, wenn man sie mit einem "zu neuen" Text kombiniert? Seh nur ich das so? ... Ich meine, es ist für mich auch kein Weltuntergang! Es ist mir nur aufgefallen und ich war mir nicht sicher, ob ich mich darüber ärgern solle...

Danke für die Kommentare...

Optionen: AntwortenZitieren
Re: "Entenhausen" taucht zu früh in deutschen Übersetzunegn auf...
geschrieben von: Donald ()
Datum: 03. September 2009 14:49

Zu "neuer" Text?

Barks hat doch lediglich Bilder (Und die sogar nur in schwarz-weiss) empfangen, Frau Fuchs den dazu gehörenden Text.
Es sollte Dich also nicht stören, daß der einzig wahre Text in der Regel erst später zu dem passenden Bildbericht gefunden hat, alles was vorher auf amerikanisch in diesen Sprechblasen stand war doch wohl nur eine Notlösung!

Duck auf!

cool smiley

Optionen: AntwortenZitieren
Re: "Entenhausen" taucht zu früh in deutschen Übersetzunegn auf...
geschrieben von: Richard ()
Datum: 03. September 2009 16:37

> Ich würde die Geschichten gerne aus der Perspektive des Jahres '44 lesen (gab es da schon eine dt. Übersetzung?

Nein, '44 gab es im Deutschen Reich keine Disney-Übersetzungen (es gab zwar vor dem Krieg bereits einige Disney-Trickfilme in Deutschland zu sehen, und auch eine schweizer "Micky Maus Zeitung", aber während des Krieges kam kein Disney-Material nach Deutschland, weder Filme noch Comics.

> Wann hat denn die gute Frau Fuch angefangen, die Geschichten zu übersetzen?).

Die "Micky Maus"-Hefte erscheinen seit 1951, von Anfang an übersetzt von Erika Fuchs. Die genannten Geschichten erschienen allerdings erst später (1986 bzw. 1979)

> Verliert die Geschichte nicht ein bisschen was, von ihrer Autenzität, wenn man sie mit einem "zu neuen" Text kombiniert?

Nein. Nur weil in den frühen amerikanischen Comics der Name der Stadt nicht genannt wird, wird sie ja trotzdem nicht namenlos gewesen sein. Daher ist es kein Widerspruch zwischen englischer und deutscher Fassung, wenn in der deutschen Fassung der Name Entenhausen genannt wird. (zumal - wie mein Vorredner schon sagte - für Donaldisten eh nur die Textfassung von Erika Fuchs authentisch ist. Wenn diese von der englischen Fassung abweicht, ist der Originaltext falsch).

Optionen: AntwortenZitieren
Re: "Entenhausen" taucht zu früh in deutschen Übersetzunegn auf...
geschrieben von: Andreas ()
Datum: 03. September 2009 22:25

Okay... ihr habt mich überzeugt... :-) danke für die informationsreichen Nachrichten!

Optionen: AntwortenZitieren
Re: "Entenhausen" taucht zu früh in deutschen Übersetzunegn auf...
geschrieben von: Coolwater ()
Datum: 08. September 2009 16:35

Andreas schrieb:
-------------------------------------------------------
> Verliert die
> Geschichte nicht ein bisschen was, von ihrer
> Autenzität, wenn man sie mit einem "zu neuen" Text
> kombiniert? Seh nur ich das so? ... Ich meine, es
> ist für mich auch kein Weltuntergang! Es ist mir
> nur aufgefallen und ich war mir nicht sicher, ob
> ich mich darüber ärgern solle...

Die ersten zwanzig Jahre ihres Wirkens hat die Fuchs doch nicht einmal gewußt, daß die Berichte aus der Feder eines Mannes namans Carl Barks stammen. Barksens Berichte und die Geschichten anderer Donald-Duck-Zeichner trudelten kunterbunt durcheinander bei ihr ein; gerade viele der frühen Barks-Berichte sind in Deutschland erst in wesentlich späterer Zeit übersetzt und veröffentlicht worden, die ersten zehn WDC-Zehnseiter sind mit Fuchstext nicht vor dem Jahre 2000 erschienen!

Soweit ich weiß, hat die Fuchs auf Grundlage von einfachen Fotokopien der Berichte und Geschichten aus den amerikanischen Heften gearbeitet, so daß sie, ohne das Titelbild mit dem Erscheinungsdatum des Heftes vor sich zu haben, oft genug wahrscheinlich gar nicht gewußt hat, wann genau ein Bericht oder eine Geschichte in Amerika veröffentlich wurde - falls sie das überhaupt kümmerte. Daß sie sich je einen Kopf darüber gemacht oder "reflektiert" hat, wann genau bei den Berichten des "guten Zeichners" in der Originalchronologie die erste Erwähnung von "Duckburg" anzutreffen ist, kann man getrost bezweifeln.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: "Entenhausen" taucht zu früh in deutschen Übersetzunegn auf...
geschrieben von: Basso Bompopoff ()
Datum: 08. September 2009 16:53

"Die Fuchs" - etwas mehr Respekt, junger Mann, wenn ich bitten darf.

- Der Basso.

Optionen: AntwortenZitieren


Dein vollständiger Name: 
Thema: 
Spam prevention:
Please, enter the code that you see below in the input field. This is for blocking bots that try to post this form automatically.
  *******   **    **  **     **        **  ******** 
 **     **  ***   **  **     **        **  **    ** 
 **     **  ****  **  **     **        **      **   
  ********  ** ** **  **     **        **     **    
        **  **  ****   **   **   **    **    **     
 **     **  **   ***    ** **    **    **    **     
  *******   **    **     ***      ******     **     
This forum powered by Phorum.